Nachtlied…
Akad a
világirodalom remekei között néhány olyan mű, ami költőnemzedékek sorának
jelentett, jelent kihívást. Ilyen Johann Wolfgang von Goethe örökbecsű nyolcsorosa, “A
vándor éji dala” is. Annak ellenére, hogy sokan sokszor kifejtették, miszerint
lefordíthatatlan, mégis mindig akad vállalkozó, aki — mintegy — kötelező
erőpróbának tekinti a műfordítás megkísérlését.
Engedtessék meg nekem is a próbatétel!
A következőkben bemutatok
egy — feltehetően korántsem teljes — gyűjteményt az
eddig készült változatokból, a szerzők nevének ábécérendjében. Tekintettel
arra, hogy a gyűjteményt nem hiteles forrásból (az Internet adatbázisából)
gyűjtöttem, és még helyesírás szempontjából sem változtattam a műveken, így
előfordulhatnak hibák, pontatlanságok, amelyekért mindenkitől elnézést kérek!
|
Décsi
Lajos: |
Dsida
Jenő: |
Egyeki-Szabó
Tamás: |
Franyó
Zoltán: |
Gellért
Oszkár: |
|
Völgyön, hegytetökön |
Csúcson, élen hallgat |
Csönd van |
Túl, hol száz orom van, |
A bérceken körül |
|
|
|
|
|
|
|
Gérecz
Attila: |
Kabos
Ede: |
Kardos
István: |
Kányádi
Sándor: |
Képes
Géza: |
|
|
A bércek ormán |
Fent a néma ormon |
|
Fenn a hegyek ormán |
|
|
|
|
|
|
|
Kosztolányi
Dezső: |
Móricz
Zsigmond: |
Nagy
Ádám: |
Pásztor
Árpád: |
Sponer
Andor: |
|
A szikla-tetőn |
Ott nyugszik a csúcsokon |
Bércek felett száll |
Fent az ormokon |
A fák tetejében |
|
|
|
|
|
|
|
Szabó
Lőrinc: |
Szász
Károly: |
Tandori
Dezső |
Tóth
Árpád: |
Weöres
Sándor: |
|
Csupa béke |
Völgyön, hegyen |
Már |
Immár |
Valamennyi ormon |
Néhány — általam —
ismeretlen szerző műve:
|
Denes
nick-név: |
Anonim |
Anonim |
Anonim: |
|
A hegytetőkön csend honol, |
Odafönnn a sziklacsúcson, |
E csúcsokon megfagyott |
Valamennyi ormon |
Néhány — hogy úgy
mondjam — nem túl komoly változat:
|
Varró
Dániel: |
Balázs
Imre József |
||
|
(a
viccelődjünk azon, amit nem bírunk lefordítani sorozatból) |
Egy
kezdő fordító jegyzetfüzetéből |
||
|
Szelídített
változat kisebbeknek: |
Bunkósított
változat nagyobbaknak: |
Első
nekirugaszkodás: |
Második
nekirugaszkodás: |
|
|
|
|
|
|
|
A hegytetőn fent |
Most már |
Fent pihen a Hopfen, |
|
Johann
Tarajosh Göte |
|
(németajkú
hobbit pest Megye Északi Fertályáról): |
|
Arag...
izé, Wándornak éjjeli dal |
|
|
|
|
Nézzük az eredeti művet!
Johann Wolfgang
von Goethe :
Wanderers
Nachtlied
|
Über allen Gipfeln |
a |
6 |
Az első négy sor keresztrímes, a
második négy ölelkező rímet kapott. Ezen túlmenően két sorban belső rím is
található:
Kaum
— Hauch
Warte
— balde
Ezek figyelembevételével a
vers szerkezete
|
rímképlet |
szótagszám |
|
|
|
a |
6 |
Az első és a harmadik sor vége
egyetlen hangzó kivételével azonos, négy szótagra kiterjedő rím:
allen
Gipfeln — allen Wipfeln
Szó szerinti fordítás:
|
Soronkénti
nyersfordítás |
Magyaros
nyersfordítás |
|
|
|
Ezek után lássunk
néhány saját kísérletet!
|
Felül |
Az utolsó két sor
szabadabb értelmezése ellenére (nemtő, nyugoszol) talán ez a kedvencem, mert ”A madárkák némák az erdőn” sor gyakorlatilag
szó szerint adja vissza — még a szavak sorrendjében is — az eredetit, és a
“halk — sóhajt — majd”, valamint az “erdőn — nemtőd — eljön” révén teljes mind
a két szójáték.
|
Hegyek |
Hegyek |
Hegyek |
Feltehetően ezt követően
is lesznek, akik kedvet kapnak újabb és újabb változatok megírására. Bizonyára
egyszer valaki a tökéletes megoldást is megtalálja.
Rajta hát!
Kisszőlősi Szánthó Lóránt